Olga Tokarczuk z szansą na prestiżową nagrodę literacką w Dublinie
"Empuzjon" Olgi Tokarczuk znalazł się wśród tytułów nominowanych do Międzynarodowej Dublińskiej Nagrody Literackiej. To jedna z najbardziej prestiżowych i hojnych nagród na świecie. Jeśli zwycięży książka przetłumaczona na język angielski, autor otrzyma 75 tysięcy euro, a tłumacz 25 tysięcy euro. Na język angielski powieść noblistki tłumaczyła Antonia Lloyd-Jones.
"Empuzjon" Olgi Tokarczuk z nominacją do Dublińskiej Nagrody Literackiej
Foto: Beata Zawrzel/Reporter/East News
Międzynarodowa Dublińska Nagroda Literacka przyznawana jest od 1996 roku za wybitne osiągnięcia w literaturze światowej. Przyznawana jest corocznie przez Radę Miasta Dublina, a wyróżnia ją proces nominacji książek. W przeciwieństwie do większości nagród literackich, książki zgłaszają biblioteki publiczne, a nie wydawnictwa. Tytuły wskazują biblioteki z całego świata, także z Polski.
Pula nagrody to 100 tysięcy euro. Jeśli zwycięski tytuł jest tłumaczeniem na język angielski, autor otrzymuje 75 tysięcy euro, a tłumacz 25 tysięcy euro. Na długiej liście znalazł się "Empuzjon" Olgi Tokarczuk, który na język angielski przełożyła Antonia Lloyd-Jones.
Posłuchaj audycji Trójki:
- Rozmowy z zagranicznymi pisarzami we "Wszystkich książkach świata"
- Rok 2025 w literaturze. Audycja "Plik tekstowy"
Długa lista nominowanych do Dublińskiej Nagrody Literackiej:
- Olga Tokarczuk, "The Empusium", tłum. Antonia Lloyd-Jones;
- Rachel Kushner, "Creation Lake". Powieść ukaże się w polskim tłumaczeniu nakładem wydawnictwa Noir Sur Blanc;
- Aria Aber, "Good Girl"
- Chimamanda Ngozi Adichie, "Dream Count". Książkę w Polsce opublikuje wydawnictwo Zysk i S-ka;
- Laurent Binet, "Perspectives", tłum. Sam Taylor;
- Madalena Blažević, "In Late Summer", tłum. Andelka Raguž;
- Éric Chacour, "What I Know About You", tłum. Pablo Strauss;
- Brigitte Giraud, "Live Fast", tłum. Cory Stockwell. Książka ukazała się po polsku pod tytułem "Żyć szybko" w przekładzie Doroty Maliny w wydawnictwie W.A.B.;
- Alan Hollinghurst, "Our Evenings". Po polsku ukazała się jako "Nasze wieczory" w przekładzie Katarzyny Makaruk w wydawnictwie Filtry;
- Niamh Ní Mhaoileoin, "Ordinary Saints";
- Siphiwe Gloria Ndlovu, "The Creation of Half-Broken People";
- Donatella Di Pietrantonio, "he Brittle Age", tłum. Ann Goldstein;
- Maria Reva, "Endling";
- Sally Rooney, "Intermezzo". Na język polski przetłumaczył książkę Jerzy Kozłowski, wydawnictwo W.A.B.;
- Karen Russell, "The Antidote";
- Elif Shafak, "There are Rivers in the Sky". Po polsku ukazała się pod tytułem "Tam na niebie są rzeki" w przekładzie Natalii Wiśniewskiej, wydawnictwo Znak;
- Ali Smith, "Gliff";
- Ocean Vuong, "The Emperor of Gladness". Książka ukaże się w 2026 roku nakładem W.A.B.
- Jemimah Wei, "The Original Daughter"
- Evie Wyld, "The Echoes".
W kwietniu poznamy krótką listę książek, które mają szansę na nagrodę, a w maju - podczas Międzynarodowego Festiwalu Literatury w Dublinie - poznamy zwycięzcę. Wśród jej laureatów nagrody są Orhan Pamuk, Javier Marias, Michel Houellebecq, Anna Burns i Mircea Cartarescu. Laureatem nagrody był też Colm Tóibín, z którym we "Wszystkich książkach świata" rozmawiał Michał Nogaś.
"Empuzjon" wśród nominowanych do Dublińskiej Nagrody Literackiej
"Empuzjon" w 2022 roku wydało Wydawnictwo Literackie. Od tamtej pory powieść przetłumaczono na ponad 20 języków. To pierwszą książka Tokarczuk po otrzymaniu Nagrody Nobla. Tym razem noblistka zaprasza czytelnika do niewielkiej miejscowości u podnóża gór i w mury specjalistycznego sanatorium dla gruźlików, leczącego swoich pacjentów nowatorskimi metodami.
Jakie tajemnice skrywa uzdrowisko Görbersdorf? W najnowszej powieści "Empuzjon" Olga Tokarczuk odkrywa przed czytelnikiem zaskakujące prawdy o świecie. "Empuzjon" to powrót na Dolny Śląsk, do rejonów dobrze znanych czytelnikom z poprzednich powieści, gdzie doświadczyć można magii, grozy i wielu innych elementów charakterystycznych dla prozy pisarki.
Jak dotąd żaden polski pisarz nie został wyróżniony dublińską nagrodą, ale trzy razy polscy autorzy znaleźli się w finałowej szóstce. W 2002 roku "Madame" Antoniego Libery (tłum. Agnieszka Kołakowska), w 2004 "Dom dzienny, dom nocny" Olgi Tokarczuk, a w 2020 roku "Prowadź swój pług przez kości umarłych" - obie powieści w przekładzie Antonii Lloyd-Jones.
Ewelina Kołaczek