"Królowa śniegu" w gwarze lasowiackiej
2021-02-10, 15:02 | aktualizacja 2021-02-11, 11:02
"Królowa Śniegu" Hansa Christiana Andersena została przetłumaczona na gwarę lasowiacką, którą posługują się mieszkańcy Równiny Tarnobrzeskiej i Kotliny Sandomierskiej. To pomysł na ożywienie zainteresowania tą gwarą, a zarazem – promocja regionu.
Lasowiacy, zwani też Lesiokami, zamieszkują głównie teren w widłach Wisły i Sanu. Używana przez nich gwara lasowska, jak większość tego typu gwar regionalnych już zanika. Pomysł Karola Bednarskiego, młodego mieszkańca Tarnobrzega, może temu zapobiec.
Posłuchaj
Jednak to nie jest proste tłumaczenie bajki, raczej adaptacja kulturowa: – W oryginale bohaterami są Gerda i Kai. W naszej wersji Salomejka i Krzysiek. Wybór padł na takie imiona, żeby to odzwierciedlało historyczną demografię – tłumaczy Karol Bednarski. – Przed wojną 70 procent mieszkańców Tarnobrzega było Żydami – wylicza.
Królowa Śniygu – rozdział 1/7/YouTube Kocham Tarnobrzeg
Gwara lasowiacka pod względem fonetycznym zbliżona była do dialektu mazowieckiego. – Czyli możemy usłyszeć, że gdzieś "lepa stoi", że ktoś "śwynie zabił" – wskazuje dr Janusz Radwański z Muzeum Kultury Ludowej w Kolbuszowej. – Usłyszymy też, że coś jest "piakne" czyli "a" nosowe, które było w polszczyźnie jeszcze w XVI w. Dzisiaj to "a" nosowe w standardowym języku polskim zanikło: wymawiamy je jako "ą" i tak zapisujemy. Przetrwało w gwarze lasowiackiej – dodaje.
Królowa Śniygu – rozdział 2/7/YouTube Kocham Tarnobrzeg
– Cała ta historia bardzo subtelnie pokazuje, czym i jaka jest gwara lasowiacka – mówi aktorka i lektorka Beata Jewiasz. – Regionalizmy to jest coś ładnego, odmiennego: o gwarę, regionalne tradycje trzeba dbać – dodaje pomysłodawca Karol Bednarski.
Lasowiacy/YouTube Surdowikipedia
***
Tytuł audycji: Trójka do trzeciej
Autor: Piotr Łodej
Autor materiału reporterskiego: Monika Suszek
Data emisji: 10.02.2021
Godzina emisji: 14.34
pr