"Khrooshtcheff" czy "Chruszczow", "Eltsin" czy "Jelcyn"?

Jak "przekładać" na nasz język zapis nazw rosyjskich, ukraińskich, bułgarskich itp.?

"Khrooshtcheff" czy "Chruszczow", "Eltsin" czy "Jelcyn"?

Foto: sxc.hu

"Co w mowie piszczy?" 6.02.2013
+
Dodaj do playlisty
+

Czy mamy je transliterować, by podążyć za krajami anglosaskimi,  czy też możemy je transkrybować, czyli pozostać przy zapisie tradycyjnym?

Posłuchaj całej językowej porady dr Katarzyny Kłosińskiej.
Audycji "Co w mowie piszczy?" można słuchać od poniedziałku do piątku o godz. 9.45.