Między słowami, czyli zagubione w tłumaczeniu
2019-08-11, 09:08 | aktualizacja 2019-08-12, 16:08
Co tracimy w trakcie tłumaczenia słów z języka odległej nam kultury, dlaczego nie umiemy śmiać się z japońskich dowcipów i czy Japończyk zrozumie "oj tam, oj tam"?
Posłuchaj
Na powyższe pytania odpowiedział japonista i tłumacz japońskich mang – dr Paweł Dybała z UJ.
– W polskim języku obecnie mamy bardzo adekwatne słowo, które dobrze oddaje w dużej mierze to, czym jest dowcip japoński o charakterze słownym, a mianowicie "suchar". Dowcipy w rozumieniu zachodnim, czyli krótkie historyjki, które opowiada się w gronie znajomych, np. "przychodzi baba do lekarza...", u Japończyków nie istnieją – tłumaczył ekspert.

- 500 euro miesięcznie przez trzy lata za osiedlenie się na greckiej wyspie Anditikira. Warto rozważyć przeprowadzkę? Na miejscu byli Wiktoria i Wojciech Doroszowie.
- Turystyka atomowa poza Czarnobylem, czyli z wizytą w Ignalinie i Fukushimie z Krystianem Machnikiem z grupy "Napromieniowani".
Zapraszamy do wysluchania dołączonego nagrania.
***
Tytuł audycji: Świat z lotu Drozda
Prowadzi: Paweł Drozd
Goście: Wiktoria Siedlecka-Dorosz (teatrolożka), Wojciech Dorosz (wydawca, Polskie Radio), Krystian Machnik (grupa "Napromieniowani"), Paweł Dybała (japonista, tłumacz)
Data emisji: 11.08.2019
Godzina emisji: 8.06
kr/mk