Antyk we współczesnym przekładzie Antoniego Libery
2018-12-19, 11:12 | aktualizacja 2018-12-19, 13:12
W Polsce od połowy XIX wieku Sofoklesa przekładano około sześć – siedem razy. W większości tłumaczenia wyszły spod ręki filologów klasycznych, a ich przekłady cechowała sztuczność, patos i archaizowanie.
Posłuchaj
Spolszczenia dramatów Sofoklesa przez Antoniego Liberę są próbą przywrócenia prostoty przekazu. W zaproponowanej przez niego formie językowej tragedie starożytnego tragika brzmią tak, jakby napisane były dzisiaj. – Mój wysiłek poszedł w tym kierunku, żeby uprościć język i żeby był komunikatywny, ale wysoki. Co to znaczy język wysoki? To nie znaczy, że on ma być skrajnie podniosły, ma być krystaliczny i transparentny. Uniwersalne problemy nie przeminęły i nie są związane z dawną religijnością i tamtą cywilizacją, żeby uchwycić istotę tych problemów, to trzeba ten język uprzystępnić – mówi pisarz Antoni Libera.
Zapraszamy do wysłuchania dołączonego nagrania.
***
Tytuł audycji: Przodownicy Lektury
Prowadzi: Mariusz Cieślik
Goście: Antoni Libera (pisarz, tłumacz, reżyser teatralny, krytyk literacki)
Data emisji: 19.12.2018
Godzina emisji: 10.26
kg