"Mistrz i Małgorzata" w zupełnie nowym wydaniu
2016-12-21, 12:12 | aktualizacja 2016-12-21, 16:12
- Społeczeństwo się zmienia. Czytelnicy, którzy czytali pierwszy czy drugi przekład "Mistrza i Małgorzaty" 20-30 lat temu, to inni ludzie niż ci, którzy sięgną po nasz przekład teraz - mówią prof. Grzegorz Przebinda oraz Igor Przebinda, tłumacze "Mistrza i Małgorzaty".
Posłuchaj

"Pewnego razu wiosną, gdy rozżarzone słońce znikało za horyzontem, na Patriarszych Prudach w Moskwie pojawili się dwaj obywatele." - Tak się rozpoczyna powieść Bułhakowa, w nowym (rodzinnym!) tłumaczeniu Leokadii Anny, Grzegorza i Igora Przebindów. Po dwóch klasycznych przekładach Ireny Lewandowskiej i Witolda Dąbrowskiego oraz Andrzej Drawicza przychodzi kolejne, nad którymi autorzy pracowali przez kilka lat.
To wydanie erudycyjne, bo opatrzone ponad pięciuset przypisami. Wrażliwe na melodię, a raczej melodie (bo "Mistrz i Małgorzata" to prawie soundtrack) bułhakowskiego języka.
Czym od starych przekładów powieści różni się ten nowy? Co tłumacze odkryli w stylu pisarskim Bułhakowa? Zachęcamy do wysłuchania nagrania audycji.
***
Tytuł audycji: Klub Trójki
Prowadzi: Dariusz Bugalski
Gość: prof. Grzegorz Przebinda oraz Igor Przebinda (tłumacze "Mistrza i Małgorzaty")
Data emisji: 20.12.2016
Godzina emisji: 21.08
fbi/mk