Językowe łamańce, czyli nazwiska polskich piłkarzy

  • Facebook
  • Twitter
  • Wykop
  • Mail
Językowe łamańce, czyli nazwiska polskich piłkarzy
Piłkarze reprezentacji Polski (od lewej): Krzysztof Mączyński, Arkadiusz Milik i Bartosz Kapustka, podczas treningu we francuskim La BauleFoto: PAP/Bartłomiej Zborowski

Jak cudzoziemcy powinni wymawiać nazwiska polskich piłkarzy? Z pomocą przychodzi UEFA i publikuje transkrypcję wymowy nazwisk wszystkich zawodników.

Posłuchaj

Adam Malecki pyta Francuzów o nazwiska polskich piłkarzy (Zapraszamy do Trójki - ranek)
+
Dodaj do playlisty
+

Adam Malecki postanowił przetestować poradnik w praktyce i zapytał Francuzów o polskich piłkarzy. Jak sobie poradzili? To naprawdę warto usłyszeć. Zapraszamy do wysłuchania dołączonego nagrania sondy.


Oto jak wygląda fragment listy przygotowanej przez UEFA:

Łukasz Fabiański - Woo-cash Fab-yan-ski

Wojciech Szczęsny - Voy-chekh Sh-chen-sni

Artur Jędrzejczyk - Yen-jay-chick

Tomasz Jodłowiec - Yodd-wo-vetz

Łukasz Piszczek - Woo-cash Pish-check

Jakub Błaszczykowski - Ya-koob Blash-chi-kov-ski

Kamil Grosicki - Gro-sich-ki

Grzegorz Krychowiak - G-ze-gosh Cri-ho-viack

Krzysztof Mączyński - K-shish-toff Mon-chin-ski

Sławomir Peszko - S-wha-vo-mir Pesh-ko

Robert Lewandowski - Le-van-dov-ski

Arkadiusz Milik - Ar-ka-dioosh My-lick

Filip Starzyński - Sta-zynn-ski

Mariusz Stępiński - Mar-yush Stenn-pin-ski

mp

Polecane